O que há com diferentes dubs RRR?

Meses após seu lançamento nos cinemas, SS Rajamoulis RRR continua recebendo elogios e despertando interesse, já que o público global e os críticos receberam o filme de braços e corações abertos. Com vitórias no Globo de Ouro e no Critics’ Choice Awards, o filme se aproximou de uma possível vitória no Oscar. A contínua agitação em direção ao Jr NTR nós tínhamos ovelha Charan O filme também despertou grande interesse do público em relação ao filme. Junto com o crescente interesse pelo filme, outro fenômeno que pode ser notado é o aumento do número de dublagens de filmes em língua telugu. Embora as tendências de uso recentes tenham estabelecido claramente que os filmes não precisam de dublagem para serem apreciados em sua melhor forma, RRR mostra que ainda acredita em atender o público na linguagem que ele entende melhor. Mas apenas cavando mais, descobrirá que os dubs têm RRR é puramente o resultado do que funcionou por muito tempo para filmes como RRR antes da evolução dos filmes pan-indianos como os conhecemos hoje.


A dublagem é inerente à cultura do cinema indiano

rrr-bollywood-filme
Imagem via Netflix

RRR foi gravado em vários idiomas com uma lista crescente à medida que sua popularidade continua a aumentar. Numa época em que o idioma em que o filme foi rodado não é mais uma barreira para uma audiência global que aprecia um filme, pareceria estranho RRR ser gravado em vários idiomas. Mas o fenômeno da dublagem não é novidade para a cultura dos filmes indianos, principalmente os filmes do sul do país. Freqüentemente, filmes de empresas cinematográficas regionais de Telugu, Kannada e Tamil são dublados em outros idiomas regionais para o público que se sente à vontade para assistir a filmes em seu idioma nativo. Jr NTR e Ram Charan dublaram o filme em quatro idiomas, a saber – Telugu, Tamil, Kannada e Hindi. Essa tendência de lançar um filme em várias versões dubladas está enraizada na tendência do público cinematográfico do país de assistir a filmes em sua língua familiar.

Alguns dos maiores lançamentos de Hollywood costumam ser lançados junto com suas versões gravadas no país. RRRVários dubs seguem essa tendência do cinema indiano. Na verdade, antes de os filmes começarem a ser filmados para um público pan-indiano, atores locais como Jr NTR e Ram Charan se tornaram rostos pan-indianos por meio de suas versões dubladas, porque raramente havia pessoas não telugu que assistiriam a um filme telugu no original. Língua. . Em vez disso, eles assistirão à versão gravada em seu próprio idioma. Devido à qualidade inerente dos filmes indianos, é óbvio que quando RRR tornando-se um sucesso global, o filme será dublado em idiomas internacionais, além do inglês, bem como para atingir um público global. O objetivo é entregar a história ao público no idioma que eles mais entendem – uma frase que tem funcionado com sucesso na comunidade indiana.

Para um país com mais de 700 idiomas, A Índia é uma candidata óbvia a ter um relacionamento profundo com seus idiomas, e é natural que o público de cinema também compartilhe o mesmo vínculo. Por muito tempo, a indústria cinematográfica indiana foi identificada com a indústria de Bollywood focada na língua hindi que girava em torno da cidade de Mumbai, que deu ao país alguns de seus maiores atores, incluindo Shah Rukh Khan e Aamir Khan. Para acomodar os muitos idiomas falados no país, os filmes em hindi costumam ser dublados nos principais idiomas regionais. Mas, apesar disso, o cinema regional prosperou na Índia por muito tempo, com alguns atores como Kamal Haasan e Rajinikanth até se tornando rostos pan-indianos. No entanto, as tendências recentes mudaram e os filmes em hindi, em particular, não conseguiram atrair o público aos cinemas. Entre eles Os cinco melhores filmes indianos de 2022, Brahmastra o único filme em hindi a fazer o corte. Outros filmes na lista são todos os filmes Tamil, Telugu e Kannada que agora estão sendo vendidos sob a bandeira de um filme pan-indiano.

Os filmes dublados são enormes na Índia

rrr-filme-indiano-netflix
Imagem via Netflix

Mais do que ninguém, SS Rajamouli é responsável pelo surgimento do gênero pan-indiano, que se refere a filmes de linguagem regional criados para atender a um público mais amplo. Filme de drama épico de Rajamouli de 2015 bahubali tornar-se o primeiro de muitos que virão quando se tornar um sucesso recorde de bilheteria. Na verdade, o filme que eles assinaram em hindi se tornou o filme mais exportado. Sucessos recentes como KGF, Pushpa: Levante-seKaantara, e RRR são todos filmes cujas versões dubladas tiveram um interesse incrível dos espectadores.

A indústria de dublagem na Índia progrediu à medida que os filmes, originalmente feitos em idiomas regionais, estão sendo dublados e enviados para uma base mais ampla, a maioria dos quais em hindi. O papel da indústria de reconstrução é semelhante alguns dubladores se tornaram muito famosos por dublar alguns dos maiores atores em seus respectivos empregos. Jr. NTR dublado em sua própria voz para a versão em hindi de RRR é um desvio da prática comum. Por outro lado, RRR Obviamente, não é o primeiro filme que ele gravou em seus três anos de carreira no cinema. Mas foi o primeiro filme para o qual ele gravou sua própria voz para a versão em hindi.

O conceito vencedor para filmes da indústria em que RRR conjured tem sido seu foco na remoção de barreiras linguísticas para acessar um grande grupo de possíveis públicos. Como começou a jornada de SS Rajamouli A jornada de SS Rajamouli para se tornar o maior cineasta da Índia porque, pelo menos na Índia, muitas pessoas vão aos cinemas para assistir a filmes em um idioma que conhecem. Embora os filmes em língua não inglesa tenham visto uma grande demanda em serviços de streaming por parte dos indianos, esse não é o caso quando se trata do público do teatro. A tendência da Índia de dublar filmes é uma solução direta para esse problema. E por todas as boas razões, o sucesso delirante de alguns dos filmes recentes não teria sido possível se não fosse pelo pool de público que eles conseguiram entrar. Se não fosse pelo sucesso de bilheteria de bahubali nós tínhamos Bahubali 2que deve muito às suas várias dublagens, pode não ter sido possível para SS Rajamouli apresentar outro projeto no formato. RRR.

RRRAs várias dublagens em idiomas indianos e internacionais correspondem aos truques comprovados que os filmes na Índia recebem há muito tempo. Com muitos serviços de streaming disputando algo RRR, as várias dublagens também ajudam a prolongar a vida útil do filme, pois mais pessoas estão descobrindo este filme indiano, que é nada menos que um espetáculo, independentemente do idioma em que se está assistindo, enquanto a escolha óbvia preserva a história dos filmes indianos, os RRRs Vários dubs também oferecem uma oportunidade para atrair o público que pode não estar familiarizado com o idioma original em que o filme foi feito. Além disso, a disponibilidade do filme em vários idiomas é decisiva para o seu sucesso e relevância como filme internacional. vida pela tempestade. os RRRs Vários dubs são uma verdadeira visão global contida nele, tornando-o único, mas notavelmente relevante em diversas geografias.

RELATED ARTICLES

Most Popular